Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

делать for

  • 1 делать нечего

    [Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]
    =====
    s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):
    - there is nothing one can do (about it <except...>);
    - there is nothing (else) to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - one has no choice (but...);
    - it cannot be avoided.
         Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
         ♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
         ♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
         ♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).
         ♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
         ♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).
         ♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 2 делать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь

  • 3 делать карьеру

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ КАРЬЕРУ
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to progress steadily or strive to progress in one's job, ascending to a point where one has a good position and is considered a success in his chosen field:
    - X сделал карьеру X made himself a career;
    - X made (carved out) a career for himself.
         ♦ Князь Иван Иваныч в конце прошлого столетия... сделал еще в очень молодых летах блестящую карьеру (Толстой 2). While he was still very young at the end of the last century, Prince Ivan Ivanych had made himself a brilliant career.. (2c).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил еще одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать карьеру

  • 4 делать свое дело

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to perform one's specific function or role:
    - X делал своё дело X did his work <job, thing>;
    - [in limited contexts] X did his part;
    - X did what he was supposed to < had to> do.
         ♦ В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортеров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business - I ike... they did their job impassively, without fuss (1a).
         ♦ "Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся; а теперь развратятся!" (Гончаров 1). "The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).
         ♦ Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он [Сталин] тоже свое дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He [Stalin] did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).
         ♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплевывая, в окружении дикарей и делал свое дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).
    2. [subj: abstr or concr]
    to produce its usual result, influence s.o., make itself felt:
    - X делал (сделал) своё дело X did its work < job>;
    - X began to have < X had> its effect < way>;
    - [of age, illness etc] X began to take < X had taken> its toll;
    - [impfv only] X began to tell on person Y.
         ♦ Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, чегемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant; the despotism of the marketplace did its work (3a).
         ♦...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).
         ♦ Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными "звоночками", появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать свое дело

  • 5 делать ставку

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal:
    - X делает ставку на Y-a X counts (banks) on Y;
    - [in limited contexts] X stakes his all on thing Y;
    - X hitches his (own) fortune to person Y.
         ♦ О. М[андельштам], человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M[andelstam], but though he never sought unhappiness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).
         ♦...На него [Кирова] теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2).... Не [Kirov] was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).
         ♦ "Отдайте письмо!" - выбросила она [начальница лагеря] мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she [the camp commandant] hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it - perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).
         ♦...Он [Юрий] решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на еб [Марины] жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не [Yury] made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her [Marina's] pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать ставку

  • 6 делать скидку на

    делать скидку на — make allowance for

    Русско-английский словарь биологических терминов > делать скидку на

  • 7 делать авансы

    ДЕЛАТЬ АВАНСЫ кому old-fash, coll, humor
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    to approach s.o. (repeatedly) showing that one is well-disposed toward him (usu. in order to secure his support in sth. or to interest him in sth. - some deal, a job etc):
    - X makes overtures to Y.
         ♦ Вы говорите, что эта фирма делает вам авансы? Учтите, у них очень плохая репутация. You say that firm is making overtures to you? Bear in mind that they have a very bad reputation.
    2. [subj: human, female]
    to encourage a man (through coquettish behavior) to flirt with or court one:
    - X casts coquettish glances Y's way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать авансы

  • 8 делать вид

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO]
    =====
    to feign (sth.), take the semblance (of sth.):
    - X сделал вид X pretended (that <to>...);
    - X acted < looked> as if...;
    - X made out (that...);
    - X made believe (that...);
    - X gave the impression (that...).
         ♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).
         ♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).
         ♦ "Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить" (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).
         ♦ Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать вид

  • 9 делать большие глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать большие глаза

  • 10 делать круглые глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать круглые глаза

  • 11 делать предложение

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ кому
    [VP; subj: human, male]
    =====
    to ask (a woman) to become one's wife:
    - X сделал предложение женщине Y X proposed to Y;
    - X asked for Y's hand in marriage.
         ♦...Кто такой я и кто такая она? Я сапожник... А она актриса... Как в таких условиях я мог сделать ей предложение? (Рыбаков 1)....What was I and what was she? I was a shoemaker... whereas she was an actress....How could I possibly propose to her in those circumstances? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать предложение

  • 12 делать упор

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ УПОР на что, на чём
    [VP; subj: human]
    =====
    to underscore sth., pay or call special attention to sth.:
    - X делает упор на Y X emphasizes (stresses, underlines) Y;
    - X lays special stress on Y.
         ♦ Хардин, адвокат Убожко, делал упор на то, что Убожко - психопат... (Амальрик 1). Khardin, defense counsel for Ubozhko, emphasized his client's psychopathic personality (1a).
         ♦ "И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор..." (Булгаков 9). "And the Christians, lacking any originality, invented their Jesus in exactly the same way. In fact, he never lived at all. That's where the emphasis has got to be placed" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать упор

  • 13 делать ... приемлемым

    Делать (наименее) приемлемым-- The continual increase in total gas content with time makes this material the least desirable for water heat pipe applications.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать ... приемлемым

  • 14 делать маловероятным

    Делать маловероятным-- The conflicting demands of performance and compatibility call for a careful balance in determining the margins which render the probability of surge remote.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать маловероятным

  • 15 делать недействительным

    Делать недействительным-- The agreement is good and indicates that the assumptions necessary for the analysis do not invalidate application.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать недействительным

  • 16 делать неспособным

    Делать неспособным-- The substitution of overrunning clutches for friction clutches leaves the transmission unable to accommodate reversals in power flow.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать неспособным

  • 17 делать первые шаги

    Делать первые шаги-- The system is remarkable for its use of digital transmission at a time when integrated circuit technology was in its infancy.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать первые шаги

  • 18 делать попытки ... в будущем

    Делать попытки (существенно улучшить)... в будущем -- a considerable improvement is sought for the future.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать попытки ... в будущем

  • 19 делать сравнение несколько рискованным

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать сравнение несколько рискованным

  • 20 делать большие глаза

    разг.
    be shocked; open one's eyes; widen one's eyes on seeing smb., smth.

    - Мне теперь не до гостей. - Я сделал большие глаза. Что значило это хозяйское, повелительное "мне"? (А. Чехов, Драма на охоте) — 'I have no wish for guests.' I opened my eyes. What was the meaning of that masterful, authoritative 'I'?

    Секретарь редакции Нина Викторовна... сделала большие глаза, увидев его, и всплеснула руками. - Что вы сделали? Ага, понимаю! Вы разминулись с приказом! (В. Каверин, Наука расставания) — The editor's secretary... widened her eyes on seeing him and threw up her hands. 'What have you done? Oh, I get it! You missed the order!'

    Русско-английский фразеологический словарь > делать большие глаза

См. также в других словарях:

  • for a walk — на прогулку going for a walk прогулка go for a walk делать прогулку an object for a walk цель прогулки tidy walk продолжительная прогулка our walk with God наше следование Божьими путями …   English-Russian travelling dictionary

  • Что делать? (творческая платформа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Что делать?. Участники и сторонники платформы «Что делать?» на открытии проекта «Кронштадт forever», 2005 год: стоят П. Ж …   Википедия

  • No Use for a Name — Основная информация …   Википедия

  • Что делать в случае пожара (фильм) — Что делать в случае пожара Was tun, wenn s brennt? Жанр …   Википедия

  • The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II — Разработчик EA Los Angeles Издатель EA Games Дата выпуска 2 марта 2006 …   Википедия

  • Need for Speed: Most Wanted (2012) — Эту страницу предлагается объединить с Need for Speed: Most Wanted 2 (игра, 2012). Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/22 октября 2012. Обсуждение длится одну неде …   Википедия

  • Need for Speed: Underground 2 — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Need for Speed: High Stakes — Разработчик EA Canada …   Википедия

  • Might and Magic VII: For Blood and Honor — Разработчик New World Computing Издатель 3DO …   Википедия

  • 8 Simple Rules for Buying My Teenage Daughter — Эпизод «Гриффинов» «8 Simple Rules for Buying My Teenage Daughter» …   Википедия

  • He\'s Too Sexy for His Fat — Эпизод Гриффинов «He s Too Sexy for His Fat» Лоис притягивает новый облик Питера, после его липосакции № эпизода …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»